۰۶ بهمن ۱۳۹۹ - ۱۲:۰۲
در نشست «معرفی طرح تدای ترکیه و گرنت ایران» مطرح شد؛

روابط ترکیه و ایران در تبادل آثار ادبی، قابل دفاع است

تانِر بیوغلو با اشاره به این که طرح حمایتی تدا با هدف توسعه نشر آثار ترکی استانبولی به سایر زبان‌ها ایجاد شد گفت: از سال ۲۰۰۵، با یارانه‌ای که به تدا تعلق گرفت، ۳۲۰۸ عنوان کتاب در ۸۲ کشور و به ۶۰ زبان دنیا ترجمه شده است که ناشران ایرانی در صدر این آمار قرار دارند.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری سلامت به نقل از  روابط‌عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران؛ نشست «معرفی طرح تدای ترکیه و گرنت ایران» از سلسله نشست‌های تخصصی بخش بین‌الملل نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد و  علیرضا نوری­زاده (معاون اداره‌ کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) به­ عنوان نماینده طرح گرنت از ایران، تانِر بیوغلو (معاون مدیرکل کتابخانه‌­ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه) و نِزار کارا (مدیر طرح تدای ترکیه) از حاضران در این نشست بودند.

هدف از ایجاد تدا توسعه نشر آثار ترکی استانبولی به سایر زبان­ها

در ابتدای این نشست تانِر بیوغلو در خصوص تاریخچه تاسیس تدای ترکیه عنوان کرد: پیش از سال ۲۰۰۵، تدا به­ عنوان یک ناشر  پرکار فعالیت داشت که سالانه بیش از ۳۰۰ عنوان کتاب چاپ اول از آن منتشر می­شد و بخش عمده‌­ای از این آثار تجدید چاپ می­شدند.

 وی افزود: از سال ۲۰۰۵ به پیشنهاد وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه، بودجه‌­ای تحت عنوان طرح‌­های حمایتی به آثار ترجمه­ شده از زبان ترکی استانبولی، به تدا تعلق گرفت.  این طرح حمایتی، با هدف توسعه نشر آثار ترکی استانبولی به سایر زبان­‌ها ایجاد شده بود. از سال ۲۰۰۵، با یارانه­‌ای که به تدا تعلق گرفت، ۳۲۰۸ عنوان کتاب در ۸۲ کشور و به ۶۰ زبان دنیا ترجمه شده است.

 معاون مدیرکل کتابخانه­‌ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه ضمن این­که ناشران ایرانی را در صدر این آمار اعلام کرد، گفت: خوشبختانه روابط ترکیه و ایران در تبادل آثار ادبی، مطلوب و قابل دفاع است و امیدواریم این روابط به کیفیتی بیش از این برسد.

 تانِر بیوغلو در ادامه به تبیین شرایط ثبت نام ناشران در طرح تدا و ملاک گزینش آنان پرداخت.

گرنت، حلقه وصلی برای ادبیات ایران و جهان

علیرضا نوری‌زاده نماینده طرح گرنت از دیگر میهمانان این وبینار ابتدا نحوه ورود به سایت گرنت را توضیح داد و امکانات این سایت را برای ناشران بیان کرد، سپس با اشاره این­که اهمیت ترجمه کتاب‌ها از فارسی به زبان‌های دیگر بر کسی پوشیده نیست، اظهار کرد: اهمیت ترجمه را بسیاری از ناشران و مترجمان می‌دانند؛ من می‌خواهم درباره طرح «گرنت» که به خصوص زمینه ترجمه را فراهم کرد صحبت کنم.

 او در ادامه تاکید کرد: طرح گرنت از چهار سال گذشته با هدف انتشار زبان و ادبیات فارسی در موضوعاتی مانند ادبیات داستانی و ادبیات کودک و نوجوان آغاز به کار کرد. این طرح تاکنون ۴۰۰ عنوان کتاب در زبان‌های مختلف را به ۲۱ کشور در خارج از مرزهای ایران برده است.

 معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن اشاره به این‌که در حقیقت طرح گرنت یک حلقه وصل برای ادبیات ایران و جهان است، تصریح کرد: در سال‌های گذشته به ویژه در سال‌های ۲۰۱۹ و ۲۰۲۰ کشورهایی همانند چین و ترکیه تمایل زیادی به کتاب ایران نشان دادند. ما می‌توانیم ادعا کنیم در کشورهای همسایه این طرح را شناخته‌اند. درواقع بسیاری از ناشران و آژانس‌ها را شناسایی کرده و کپی‌رایت کتاب‌ها را خریداری و منتشر کرده‌اند.

 اعلام آمادگی تعامل با ناشران ایرانی

در ادامه وبینار «معرفی طرح تدای ترکیه و گرنت ایران» نِزار کارا ضمن ابراز خرسندی از همکاری تدا با ناشران ایرانی بیان کرد: در این فرصتی که پیش آمده، اعلام آمادگی تعامل و همکاری افزون­تری نسبت به زمان­‌های پیشین با ناشران ایرانی دارم و امیدوارم نظیر این جلسه‌های گفت‌وگو، بیش از این اتفاق افتد؛ این جلسات یقینا می­تواند زمینه­‌ساز همکاری­‌های بیشتری در آینده باشد.

اعلام آمادگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای معرفی گرنت و تدا

تانِر بیوغلو در بخش دیگر این نشست با استقبال از طرح گرنت ایرانی، در تایید ایجاد ارتباطات بیشتر، اظهار کرد: ما تلاش می­‌کنیم طرح گرنت ایرانی را به ناشران و آژانس­‌های ادبی ترکیه از طریق وزارتخانه و شبکه­‌های رسمی معرفی کرده و آن­ها را تشویق به مشارکت در این زمینه کنیم.

  معاون مدیرکل کتابخانه­‌ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه در ادامه پیشنهاد کرد: امیدواریم به­ زودی جلسات حضوری دو جانبه بین مسئول گرنت ایران و تدای ترکیه برای استحکام روابط و افزایش تبالادت ادبی بین دو کشور برگزار شود.

 وی در ادامه عنوان کرد: همچنین در روزهای آتی پلتفرمی ارتباطی ازسوی تدا آماده خواهد شد تا تمامی ناشران از اقصی نقاط جهان به اطلاعات مورد نیاز درباره صنعت نشر کشور ترکیه دسترسی داشته باشند.

 علیرضا نوری‌زاده در پایان نشست پس از موافقت و تایید پیشنهاد تانِر بیوغلو گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران آمادگی لازم را درخصوص معرفی طرح تدا به ناشران ایرانی، در مقابل معرفی طرح گرنت به ناشران ترکیه دارد. همچنین بهتر است تا در آینده برای افزایش ارتباطات موثر بین ایران و ترکیه تفاهم‌نامه­‌هایی بین دو کشور منعقد گردد.

 نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از اول بهمن آغاز و تا ششم  بهمن ماه در سامانه tehranbookfair.ir ادامه خواهد داشت.

نظرات کاربران

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x