به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری سلامت، فرشاد شیرزادی نویسنده، مترجم و روزنامه نگار درمورد ترجمههای موازی؛ چالش ترجمه کتب وارداتی با برنامه «گفتگوی فرهنگی» مصاحبه کرد.
شیرزادی در مقدمه گفت: اگرچه زبان مبدأ و مقصد دو سویهی یک ترجمه خوب و درخشان هستند اما به شخصه روی زبان مقصد و زبان فارسی تعصب بیشتری دارم و معتقدم که کار روی زبان فارسی از فراگرفتن یک زبان خارجی زمان بیشتری میبرد.
وی افزود: زبان انگلیسی و هر زبان دیگر را با یکی دو سال کار کردن میتوان کامل یاد گرفت به حدی که بتوان از آن ترجمه ادبی کرد اما آموختن زبان فارسی کار بسیار بزرگی است.
این مترجم با اشاره به اینکه احاطه بر زبان فارسی زمان بیشتری میبرد خاطرنشان کرد: در این بازار آشفته ترجمه، اصطلاحات بسیار زیادی وجود دارند که معادل آن را باید در زبان فارسی بدانیم مثلاً عموم افعال در زبان انگلیسی بر عکس زبان فارسی، مجهول هستند و لذا تسلط بر این ریزه کاریها قطعاً با یک سال و شش ماه کار کردن حاصل نخواهد شد.
شیرزادی با بیان اینکه زبان یک عنصر زنده است و ورود واژگان هم باعث فربه شدن زبان میشود گفت: ورود واژگان به زبان صرفاً به معنای ضربه زدن به زبان نیست چراکه گاهی زبان، واژگان را از آن خود میکند اما در بحث ترجمه موازی به دلیل تحول زبان، حتی ترجمه خوب هم هر پانزده بیست سال یکبار باید ترجمه شود.
این نویسنده در رادیو گفت وگو اظهارکرد: معمولاً کتابهایی که پرفروش میشوند و اقبال خوبی نسبت به آنها وجود دارد به آشفته بازار ترجمه و ترجمههای موازی دامن میزنند مانند کتاب شازده کوچولو که به گفته غربیها جزو پرفروش ترین کتابها بوده و همین باعث شده که ترجمههای متعددی از آن صورت گیرد.
شیرزادی همچنین در ادامه گفت: زبان در سیر تحول خود، بده و بستانهایی دارد و هیچ اشکالی هم ندارد اما اقبال زیاد به برخی کتابها موجب میشود که چندین مترجم، آن کتابها را ترجمه کنند.
این مترجم با بیان اینکه ترجمهی دوم به مراتب دشوارتر از ترجمه اول است اظهارکرد: ترجمهی دوم به هیچ عنوان به معنای پایین آمدن سلیقهی مخاطب نیست و اتفاقاً دشوارتر است و گاهاً هیچ شباهتی هم به ترجمهی اول ندارد.
منبع:رادیو گفتگو